Por Mónica Manjarrez
welcome.to/doblaje. Doblar al español una serie ó película es un proceso laborioso pero divertido: luego de pasar por la mesa del traductor, que elabora los nuevos diálogos, el director debe añadir al guión resultante las acotaciones de sonidos incidentales, música y efectos especiales que acompañan y complementan la voz de los personajes.
(En la foto Humberto Velez, voz oficial en español de Homero Simpson)
Los actores de doblaje, que suelen ensayar 2 ó 3 veces antes de grabar la nueva pista sonora, escuchan a través de audífonos el sonido original, lo que les permite matizar la entonación; y de vez en cuando tienen que corregir la traducción para elegir sinónimos castellanos que se pronuncian moviendo los labios de manera parecida a la del vocablo inglés que está siendo pronunciado por el actor ó personaje en pantalla.
ALGUNOS AJUSTES
Si el actor de la cinta pronuncia en inglés el monosílabo sure, difícilmente el "doblador" podrá ajustar a los movimientos de labios del original, la traducción española seguro, más fácil será decir un Sí alargado, que a veces suena como "seee..." y que ya se ha incorporado al hablar de muchos latinoamericanos.
Gift se traduce normalmente como obsequio, ya que, dicen los "dobladores", tiene mejor labial que regalo; de la misma manera que room es doblado como alcoba o habitación y nunca como "cuarto". Dad o daddy pueden sustituirse sin problemas por su correspondiente en español "papá", en cambio, otras palabras como papa son dobladas como Patata; en vez de refresco se dice soda ó gaseosa, helado es cambiado por Mantecado y Cacahuate se pronuncia como maní . En otras ocasiones, las expresiones coloquiales permiten un mayor juego: Oh my god puede traducirse, según la ocasión como ¡Qué lástima!, ¡Qué mala suerte! ó simplemente como ¡Oh por Dios!
ESPAÑOL INTERNACIONAL
Aprender a sincronizar las palabras con el movimiento labial de los personajes en pantalla demanda años de práctica y fina sensibilidad. Un capítulo de 30 minutos de duración requiere aproximadamente 12 horas de trabajo para quedar vertido al español cuando es doblado en México.
En otros países de América Latina... tardan hasta una semana para lograrlo, ... lo que explica la gran demanda del trabajo mexicano. Los dobladores deben buscar expresiones neutras, lo que no siempre es fácil.
...Existen al rededor de 300 actores de doblaje en México, de los cuales sólo 150 lo hacen de manera regular, la mayoría en papeles secundarios ya que los papeles protagónicos se reparten entre únicamente 20 intérpretes considerados como superdotados.
Además de aptitudes y perseverancia, el actor de doblaje necesita tener mucho amor por el oficio, sentido del humor y gran disposición para divertirse y divertir; porque el trabajo no es muy bien pagado (entre 3 y 50 pesos por cada loop de 15 segundos en pantalla, equivalente a 25 palabras).
"Los personajes más complejos son los cómicos o los dibujos animados"
Mónica Manjarrez
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario
Puedes hacer tu comentario toando en cuenta que debe prevalecer el respeto.